venres, 15 de decembro de 2017

20 palabras y expresiones que los gallegos descubrimos al salir de Galicia que nadie más dice

Resultado de imagen de 20 palabras y expresiones que los gallegos descubrimos al salir de Galicia que nadie más dice

https://matadornetwork.com/es/

1. Coger en el colo

Uno de los clásicos: allende nuestras fronteras, cuando tras un interminable viaje en tren te encuentras en las llanuras castellanas, ya no puedes coger a los niños en el colo. Tienes que definir más y escoger entre regazo o brazos, lo cual es además mucho menos kid-friendly. ¿De verdad se les dice a los pequeños «¿quieres regazo?» en vez de «¿quieres colo?»? Es raro, ¿no?

2. Pan reseso

Yo sigo sin creerme que de verdad la gente diga «revenido» si no son señoras de clase alta del siglo XIX. Prefiero que se queden en «pan duro» o, simplemente, entender que, al igual que los grelos solo existen como entidad comestible en Galicia, las cosas solo logren su textura de resesas aquí gracias a una combinación única de humedad y gas radón.

3. Estar en el chollo

Entramos en terreno menos evidente: los únicos que chollamos en toda España somos los gallegos. En el resto del país chollar no existe como verbo (y, nos cuenta la RAE, chollar solo existe en Nicaragua y El Salvador con el significado de ‘rozar’) y los chollos son solo sinónimo de trabajo cuando dices «pues mi trabajo es un chollo, casi no hago nada y cobro un montón».

4. Ser un tojo

Hacemos el esfuerzo de traducir y no llamar toxo a la gente, pero no lo valoran. ¿Por qué? Porque no lo entienden. Y tojo existe, pero yo aún no he conseguido a nadie que sepa lo que es fuera de Galicia. Y, desde luego, nadie que entienda que la expresión «ser un tojo» para referirse a alguien poco cariñoso, algo borde a veces, y que se pone tenso cuando lo abrazan.

5. Estar chosco

¿Hay un vacío en el castellano? ¿Qué te dicen fuera de Galicia cuando estás leyendo algo a dos centímetros de la página o con poca luz? ¿Te vas a quedar ciego? Es un poco exagerado y posiblemente logre el mismo efecto que cuando esa amenaza se usa para otras actividades que se hacen en compañía de uno mismo. ¿Ciego? ¿Tuerto? ¿Cegato? ¡Venga ya! Pero te puedes quedar algo chosco, eso sí es más fácil de creer.

6. Aún encima

El más todavía de «aún por encima», eso que todos hemos dicho en algún momento de indignación, también se incluye aquí. Resulta que es una traducción literal de aínda por riba y que al otro lado del telón de grelos dicen solo «encima», sin esos extras enfáticos tan necesarios que añadimos nosotros.
¡Hola, @RAEinforma! ¿Se dice 'aún por encima' o 'aún encima'? ¡Muchas gracias de antemano y buen día!
 P. ej.: Le da todo lo que pide y, encima, se queja. En este caso, en el esp. de Galicia suele usarse la constr. «aún encima».

7. Toro de merluza

Aunque una de las fuentes que he consultado para este artículo me jura que su pescadero de Vallehermoso lo decía, lo cierto es que en la RAE no incluyen ningún significado que se le parezca y que en la RAG sí se incluye «porción circular de carne, peixe ou froita». También puede ser algo que forme parte solo del vocabulario técnico de los pescaderos fuera de Galicia y del vocabulario común de todos los gallegos. Pido por favor a los que estáis fuera que preguntéis a vuestros amigos no galaicos. Gracias.
 «Toro» con el sent. de 'rodaja' es un galleguismo propio del castellano hablado en Galicia y bien documentado.

8. Cazo

Una de las mayores frustraciones cuando intentas cocinar con alguien de fuera: le pides un cazo y te da un cucharón. ¡Y aquí tenemos la razón nosotros! Si acudimos al diccionario de la RAE para zanjar la disputa, la primera acepción de cazo es la nuestra y la de cucharón es la segunda. Así que ya sabéis, aprovechad para apostar algo la próxima vez que os encontréis discutiendo este significado con algún foráneo.

9. Malo será

Sí, sí, ahora que la publicidad ha escogido esta expresión como máximo exponente de la esencia gallega todos tenemos claro que es algo muy nuestro. Pero antes lo decíamos también fuera —lo seguimos haciendo, en realidad— y nos sorprendía muchísimo que la gente no entendiese que era un comentario optimista.

10. Pocillo

Aunque la RAE lo recoge y no dice que sea algo que solo se dice en Galicia (y, por supuesto, no está en la RAG, ese -illo es un sufijo poco gallego), a mí un par de fuentes me han asegurado que las miraban raro cuando en Madrid hablaban de los pocillos del café. ¿Será algo que solo nosotros seguimos usando en plena época de tacitas y mugs?
Collages de Kacper Kiec

11. Tendal

Tendal suscitó también muchas dudas durante mi investigación. La conclusión principal es que lo podemos decir tranquilas en Cantabria y otros lugares del norte, pero que al llegar a la llanura y de ahí para abajo se dice tendedero. Aquí la RAE está de parte de estos últimos, así que no apuestes nada.

12. A mayores

Voy a ser sincera: yo descubrí que «a mayores» era una construcción que se dice solo en Galicia el otro día gracias a Operación Triunfo. Lo dijo Miriam, que es de Pontedeume, y solo los otros dos concursantes gallegos, Roi (¡favorito!) y Cepeda, entendieron a qué se refería. Eso sí, la RAE dice que la expresión también se utiliza en Cataluña, así que no sé por qué todo el amplísimo sector catalán del concurso se quedó como si nunca la hubiese oído. Espero que en la RAE estén viendo OT2017 para actualizar el diccionario.
@Radecken  El uso de A MAYORES como ‘además’ es regional y se registra especialmente en Galicia, Cataluña o Salamanca.

13. Coso

El uso comodín de coso cuando no se nos ocurre nada mejor («dame el coso ese») parece ser que es solo típico aquí. Fuera dirán movida o algún rollo así.

14. Pota

Ah, el momento que decimos por primera vez pota estando fuera y nos miran como si estuviésemos hablando de vómito. La sustitución es instantánea y recordamos para siempre que fuera una pota no es una olla, sino el resultado de potear.

15. Esmagar

No lo iba a poner porque creía que todos teníamos claro que era gallego, pero resulta que no: hice este comentario («esmagar no lo voy a poner porque todos sabemos que es gallego») a una de mis fuentes y resulta que ella no lo sabías. «¿Cómo dicen esmagar el huevo frito?», me preguntó. Dejo ahí la pregunta en el aire, porque lo de aplastar el huevo frito no nos acaba de convencer.

16. No te sé

Hay pronombres que eliminamos por innecesarios (no nos marchamos, marchamos a secas) y otros que añadimos para aportar amor, cariño, cercanía y todo lo que incluye ese hermoso «te». «No te sé decir» es la forma más suave y poco frustrante para el que ha hecho la pregunta de contestar sin ofrecer información nueva. Es un «no lo sé, y me da pena, porque sé que tú necesitas que alguien te diga la hora y yo no dispongo de esa información» condensado en tres sílabas: «no te sé».

17. Vertedero

Vaya por delante que yo en la vida me he referido al fregadero como vertedero, pero mi fuente de Santiago me dice que allí es lo que se dice y otra fuente, cuya aldea es Cequeliños, en Arbo, me explica que ella lo usa a veces, pero de forma residual. Yo aquí entiendo perfectamente a los de fuera porque pondría la misma cara de «¿tiras la basura por el fregadero?». Pero ya Torrente Ballester tenía este problema cuando vivía en Valladolid y se reían de él. Eso sí, aunque el uso en Galicia es por la traducción de vertedoiro, lo cierto es que antiguamente, en castellano, vertedero era solo el lugar por el que se vierte algo y no tenía nada que ver con residuos tóxicos y, sí, se usaba para referirse al fregadero.

18. Rapante

Seguro que el pescadero de Vallehermoso que hablaba de toros (de pescado, no de Las Ventas) sabría perfectamente qué pedimos cuando pedimos un rapante, pero no es lo habitual. El equivalente castellano parece ser que es gallo, aunque yo siempre tuve la sensación de que los gallos son más pequeños que los rapantes. O igual es que los gallegos tenemos los rapantes/gallos más grandes. Qué sé yo.

19. Fuchicar

(O fochicar, que es lo que reconoce la RAG, pero en mi variedad lingüística del Val Miñor es fuchicar). Es una palabra tan útil y necesaria que siempre es una sorpresa descubrir que la decimos solo aquí (porque es una palabra gallega, vaya). ¿Cómo se fuchica en España? Porque tampoco se foza, claro. ¿Hurgar? Bah. No es lo mismo.

20. Esnafrarse

Esto lo acabo de descubrir ahora mismísimo, así que está claro que nunca lo dije por ahí en mis viajes y momentos de vida fuera de Galicia. Uno no se esnafra si no está aquí, parece ser, lo cual no deja de ser una suerte. Te puedes caer, puedes incluso caerte de narices, pero no esnafrarte, que en mi cabeza significa que además de caerte te quedas como un poco aplastado (no esmagado) contra el suelo del golpe. 
Imagen relacionada

*Gracias por su ayuda a mis fuentes compostelana, cántabra, de Cequeliños y al grupo de Whatsapp en el que esta última consultó algunas cosas y que me presentaron como el grupo de la España de las autonomías.

Ningún comentario:

Publicar un comentario